
сегодня эта песня напомнила Фишика. к чему бы это.
ммм, в каждом мире, который моделируем мы с Машей, есть один такой персонаж... которого мы условно называем "фишиком", такая сложилась традиция. то есть это разные персонажи с разными характерами, тем не менее схожие друг с другом неким сочетанием черт. все эти персонажи отличаются капризным нравом...

вообще сложно в двух словах объяснить, чем они отличаются... друг от друга и от всех остальных. но - как правило, это симпатичный мальчик, с налетом женственности, как во внешности, так и в поведении, виктимный и обаятельный. в некоторых мирах ему везет, и он становится шире в плечах и агрессивнее с виду. в некоторых других... ему тоже наверное везет - он становится более капризным и несносным. многое зависит от того, что/кто его окружает.
а эта песенка напомнила самого "брутального" из них, ди-джея из CityBirds

как ни странно) ему я могу долго дифирамбы писать, но попридержу-ка себя.
хорошенького... очень кстати хорошенького! понемножку)
вообще мне понравилось переводить.

несмотря на то, что конечный вариант рерайта все равно отличается от моего перевода - очень интересно. теперь, когда
вторая глава CityBirds уже есть на английском - чувствую голод в мозгах) или что-то похожее на голод, хочется перевести что-нибудь еще. может быть поэтому я перевела стихотворение Насти Усачевой:
Подставь под кран дуршлаг***
Подставь под кран дуршлаг,
запри фотоальбом
и памяти кишлак
перетопорщи в дом.
(Put the strainer under the tap,
lock the photobook,
and draggle the kishlak
of your memory inside the home)
Отправь пастись в матрас
стада стыдливых снов,
мышления каркас
воздвигни без основ.
(Send the herds of shy dreams
to be at grass inside the matrass,
construct the mind carcass
without any background)
Приклей тихонько слог
к молитве без слюны,
чтоб сам в мычанье смог
ещё услышать «мы».
(Softly and without a spittle
paste the syllable to the prayer,
so you could hear «we»
inside the «moo»)
Сошли восторг в приют,
плиту лиши огня,
оставь себе уют
без ночи и без дня.
(Fling the rapture to a refuge,
take off the flame from a cooker
leave yourself some coziness
without day or night)
Звонок сдави дверьми,
на слом спиши трельяж
и всё же измени
шоссе, подъезд, этаж.
(Press the bell by the doors,
pension off the three-leaved mirror,
but still however change
the highway, the entrance, the floor)
непонятно конечно, что тут понятно, а что нет, ну да и фиг. получше я пока не умею.
перевела еще и потому, что мисс Вирджиния отметила особым вниманием Помидорное дерево, а стихотворение в него включено.
включено, угу)
она вообще похвалила мой английский, сказав что этот перевод выигрывает по сравнению с другими... вот и думай, только из вежливости она говорила это или не совсем
после такой похвалы я от радости стала общаться с Мишей Борбатом по-английски. правда, в аське, не вживую)
оказалось, на английском тоже можно шутить, и всё не так уж плохо) не самый неудобный для шуток язык, прямо скажем.